You are currently viewing Meine chinesischen Lieblingswörter

Meine chinesischen Lieblingswörter

Oder: Chinesisch ist cool

Liebe Leserschaft,

habt ihr Lieblingswörter? Mir gefällt zum Beispiel sehr der deutsche Begriff „rumfuhrwerken“ – da steckt so viel drin.

Im Blogtober (einer sehr coolen Aktion, an dieser Stelle nochmals herzlichen Dank an alle Leser) gab es auf Unterwegszeilen eine kleine Liste meiner chinesischen Lieblingszeichen. Nun folgt, als nächster logischer Schritt jenes Artikels sozusagen, eine Liste meiner persönlichen Lieblingswörter.

Halt – erst Zeichen, dann Wörter? Hat nicht jedes Zeichen ohnehin schon eine Bedeutung? Ja, genau. Schriftzeichen und Wörter sind im Chinesischen aber nicht das gleiche. Die meisten chinesischen Wörter setzen sich aus zwei (gelegentlich auch mehr) Zeichen zusammen. Manchmal heißen alle Zeichen eines Wortes (fast) das gleiche, z.B. bedeuten beim Wort xuexi 学习 (lernen – wichtiges Wort also) sowohl xue 学 als auch xi 习 „lernen“. Manchmal beschreiben die Zeichen, was das Wort bedeutet, z.B. beim Wort zixingche 自行车 (Fahrrad): Zi 自 heißt „selber“, xing 行 heißt „gehen, fahren“, che 车 heißt „Wagen“ – ein Gefährt also, das sich von selbst bewegt. (Wer auch immer sich diese Bezeichnung ausgedacht hat, ist nie die Kunminger Berge hochgestrampelt).

Ob die Kombinationen nun Sinn ergeben oder nicht – einprägen muss man sie sich als eifriger Chinesischschüler so oder so, und in aller Regel hilft es beim Vokabellernen sehr, zu wissen, was die einzelnen Zeichen bedeuten. Mit der Zeit entwickelt man natürlich chinesische Lieblingswörter. Hier also meine ganz persönlichen Lieblingswörter auf Chinesisch.

  1. Heike 黑客, Hacker

Dieses Wort mag ich sehr gerne, weil es ein Beispiel für eine gelungene Sinisierung eines englischen Begriffes ist. Heike klingt auf Chinesisch nicht nur sehr ähnlich wie der englische Originalausdruck, er hat auch eine sehr passende Bedeutung: der dunkle (hei 黑) Gast (ke 客).

  1. Ditouzu 低头族, Handyjunkies

Smartphones und Chinesen – mittlerweile voneinander untrennbar, kein Wunder, bei all den tollen Apps. Die chinesische Sprache kannte auch bald schon eine Sammelbezeichnung für übermäßig viel am Handy hängende Menschen: ditouzu 低头族. Di 低 bedeutet „tief“, tou 头 bedeutet „Kopf“, zu 族 so etwas wie „Clan“. Der Clan mit dem niedrigen Kopf vor lauter Handyrumgespiele. Die ewig nach unten schauende Truppe.

lieblingswort ditouzu
Ein paar Mitglieder dieser Sippe (Foto über Pixabay)

Ein anderes schönes Wort in diesem Zusammenhang, das ich jüngst erst gelernt habe: shoujidang 手机党, die Handypartei, die Leute, die eifrig alles fotografieren. Manch einer mag da politische Untertöne heraushören, wird hier das Wort für Partei doch ein bisschen profaniert. Das würde ich als etwas überinterpretierend betrachten, lasse mich aber gerne eines Besseren belehren.

  1. Maotouying 猫头鹰, Eule

Mein absolultes Lieblingswort wird auf ewig die Eule auf Chinesisch sein. Denn die wörtliche Übersetzung dieses Zeichens ist „Adler mit Katzenkopf“: Mao 猫 heißt „Katze“, tou 头 heißt „Kopf“ (schon gesehen bei den Handyjunkies), ying 鹰 heißt „Adler“, ganz wörtlich also der katzenbekopfte Adler. Könnte man dieses Tier besser beschreiben? Ich glaube kaum. Kleine Nebenbemerkung: Das Zeichen (und zugleich Wort!) mao 猫 für „Katze“ ist lautmalerisch, ahmt es doch eine miauende Katze nach.

Noch mehr lustige Tiernamen gefällig? Gerne:

Changjinglu 长颈鹿, Giraffe: ein Reh (lu 鹿) mit langem (chang 长) Hals (jing 颈)

Daishu 袋鼠, Känguruh: eine Maus (shu 鼠) mit einem Sack / einer Tasche (dai 袋)

Xiongmao 熊猫, Panda: Aufmerksame Leser werden das Zeichen für Katze (mao 猫) wiedererkennen, noch aufmerksamere das Zeichen für Bär (xiong 熊) vom Eintrag über Lieblingszeichen. Denn was ist ein Panda anderes als eine Bärenkatze?

  1. Hexie 河蟹, Flusskrabbe

Ebenfalls dem Reich der Tiere zuzuordnen ist die Flusskrabbe, hexie 河蟹. Doch auf diese Liste geschafft hat sie es aufgrund ihrer Eigenschaft, nicht nur in Gewässern, sondern auch in den Untiefen chinesischer Internetforen herumzuschwimmen, wo sie über die Jahre eine neue Bedeutung angenommen hat.

Chinesisch ist eine Sprache, die geradezu nach Wortspielen schreit. Die Anzahl potenzieller Silben ist sehr gering, Wörter und Zeichen hingegen grenzenlos – kurzum, eine Sprache der Teekesselchen. Das kann nicht nur Chinesischlerner geradezu in den Wahnsinnen treiben (ich dachte ihr redet von Bilderrahmen! Aber es geht um Mineralien! – das war ich 2015), sondern auch Internetzensoren, denn natürlich lassen sich unliebsame Wörter schnell durch andere ersetzen, die genauso oder ähnlich klingen. Die Aufgabe der Zensoren ist es doch, Harmonie zu verbreiten, nicht nur zwischen Kommentatoren selbst, sondern auch und vor allem zwischen den Kommentatoren und dem Staat. Überhaupt, Harmonie – eines DER Schlagworte von Hu Jintao, dem Vorgänger des aktuellen Präsidenten Xi Jinping. Es dauerte nicht lange, bis diese die Zensur euphemistisch umschreibende Harmonie selbst zum Gespött des chinesischen Internets wurde und lustigerweise selbst zensiert werden musste.

Und hier betritt die Flusskrabbe (héxiè) das Spielfeld. Denn sie spricht sich fast so ähnlich aus wie Harmonie (héxié) und bot frustrierten Internetnutzern einen wunderbaren Ersatz für die Verwendung des Wortes „Harmonie“. Diese blöde Flusskrabbe, ständig schnappt sie sich meine Einträge und zerkleinert sie mit ihren Scheren! Diese Flusskrabbe schon wieder, sie verhindert, dass ich meine Meinung sagen darf!

In diesem Zusammenhang noch ein anderes Wort: hexiehua 和谐化, harmonisieren. Es ist der Beweis dafür, dass Chinesischen durchaus Ironie kennen, was irgendwie ab und an angezweifelt wird. Dieses Wort wurde schon bald nach dem harmonischen Maulkorb für kritische Internetnutzer zur ironischen Umschreibung für „zensieren“. Mein Kommentar über lokale Korruption war vor einer Stunde noch zu lesen, aber jetzt wurde er harmonisiert, so ein Mist.

Wer sich für andere Wortspiele mit in chinesischen Foren unerlaubten Ausdrücken interessiert, kann mal die 10 Mythical Creatures of Baidu suchen, von denen das Graslehmpferd / Lama das bekannteste ist. Die Story ist etwas zu vulgär für diesen meinen gepflegten Blog, interessant aber trotzdem.

caonima
Niedlich sind sie ja…. (Foto über Pixabay)
  1. Tala 趿拉, in den Schuhen schluffen

Machen wir weiter mit Wörtern, für die es in keiner mir bekannten Sprache so ein richtiges Pendant gibt. Jede Sprache hat solche Wörter – wie würdet ihr Fernweh, Fremdschämen oder Torschlusspanik ins Englische übersetzen?

Tala 趿拉 ist ein solches Wort. Es beschreibt eine Art des Gehens, bei der der hintere Teil des Schuhs von der Ferse heruntergedrückt wird. Da das mehr oder minder unmöglich zu beschreiben ist, habe ich hier mal ein Foto von mir beim Tala gemacht:

talaschuhe
Absolut unbeschreiblich

Super oder?

  1. Renao 热闹, gesellig, lebhaft, wuselig

Zum Schluss noch ein Klassiker: renao 热闹. Re 热 bedeutet „heiß“, nao 闹 bedeutet „laut“, zwei Merkmale, die ganz bestimmte Situationen ausmachen: Voll muss es sein, man braucht viele Menschen, einen gewissen Pegel an Lautstärke und manchmal auch an Alkohol. Ein bisschen unordentlich und unübersichtlich muss es außerdem sein, etwas wuselig, idealerweise durch Kinder oder Haustiere. Essen darf auch im Spiel sein, wer will, kann etwas singen, leidenschaftlich Karten spielen oder mit der schwerhörigen, dreizahnigen Oma zanken. Es besteht auch die Feuerwerkoption. Das ist dann renao, heiß und laut eben. Chinesen lieben das und brauchen es in gewisser Weise auch.

Meiner Meinung nach ist der größte Unterschied zwischen den zwei wichtigsten Festen Chinas bzw. Deutschlands, Frühlingsfest und Weihnachten also, nicht das Land oder der Anlass, sondern die Tatsache, dass es in China renao sein muss, in Deutschland hingegen besinnlich – noch so ein unübersetzbares Wort. Ruhig soll Weihnachten sein, im Kreise der Familie soll einfach mal nichts geschehen, und wenn was geschieht, dann bitte in organisierter, gesitteter Form. (Mir kommt gerade irgendwie die Szene von „Weihnachten bei Hoppenstedts“ in den Sinn, bei der überlegt wird, wann man auspackt, wann man die Weihnachtssendung im „Ersten Programm“ schaut und wann man es sich gemütlich macht – das und noch viel mehr liefe in China einfach parallel, wie soll es sonst renao werden?).

Noch ein Klassiker: mafan 麻烦, umständlich, lästig, nervig. Oder so…eigentlich ist es noch unübersetzbarer als renao, weshalb ich es mal mit Beispielen versuche: Univerwaltung ist mafan. X-mal Umsteigen ist mafan. Kleinkarierte Vorgaben für Fußnoten einzuhalten ist mafan. Sachen im unordentlichen Zimmer zu suchen ist mafan. Bilder in Word zu verschieben ist mafan. Ikeaschränke aufzubauen ist mafan. Mafan ist das Adjektiv, das zu einem beherzten „uff“ oder „boar nee ne“ oder auch „och nööö“ gehört.

An alle, die noch nicht mit dem Chinesischlernen begonnen haben: Diese Sprache hält noch mehr wunderbare Wörter für euch bereit, also überwindet euren inneren Schweinehund (sofern überhaupt vorhanden) und stürzt euch ins Vergnügen! Und an alle, die schon eifrig dabei sind: Was sind eure Lieblingswörter im Chinesischen? Und wie um alles in der Welt würdet ihr mafan übersetzen, ein Wort, dessen Bedeutung genauso ist wie seine Übersetzbarkeit ins Deutsche: ungeheuer umständlich und irgendwie ob seiner Unmöglichkeit ein bisschen müßig.

Weitere lustige Wörter gibt es hier bei einem kleinen Worträtsel.

Eure jetzt mal ihre Schuhe wieder zurückräumende Charlotte

Cover Image: Pandas (oder sollte ich sagen…Bärenkatzen), Foto von einer Reise nach Sichuan

Noch nicht genug Reisefieber? Folge @unterwegszeilen auf  FacebookInstagramTwitter und (ganz neu) Pinterest

Schreibe einen Kommentar

Diese Website verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahre mehr darüber, wie deine Kommentardaten verarbeitet werden.